Wednesday, December 4, 2013
Legal translation is the translation of texts within the field of law
I- Abstract
Hamade, K., Mohamad, M., Hashem, R., and Farhat, A. (2013), in their " MT a Gift from Heaven to Legal Translators", contains the research and analysis of the common and different points with respect to legal documents. It diagnosis the faults of these documents by human and machine. Meanwhile, the flaws and translation problems are categorized and analyzed, and recommendations are given. Thus, this paper indicates clear linguistic problems in addition to common recommendations as a result to such factors with a slant towards MT's many benefits in this specific category.
II- Commentary
Legal translation is the translation of texts within the field of law. As law is a culture- dependent subject field, the work of legal translation and its products are not necessarily linguistically transparent. Therefore, translation of such documents has positives and negative aspects that are necessary for a proper, well organized, and meaningful translation.
A-Endorsement
As legal documents are a case in which time and efficiency greatly matter, the evolved machine translation has played a major role.
Cost-effectiveness aside, one of the strongest elements to machine translation is speed. Machine translation allows you to upload multilingual content almost instantly.
The addition of translation memories and glossaries into a machine translation package are of great benefit in this category. The premise is still a translation engine like Google but it is now layered with bespoke translations which are specific to holding on to specific forms of commonly used legal documents. These systems can be built into pre-existing translation tools which can then merge with a post-editing system. Essentially, it’s making the hilarious miss-translations a thing of the past. There is much more impressive tech stuff on MT. As seen in the legal document "Apartment Lease Contract" saving such templates is essential for time and word choice as seen in the document more than 50% of the machine translation is similar to that of the human in just a third of the time. For example: "residential unit" was translated by human and by machine as "وحدة سكنية " , which is an overused word by those in the legal field.
Google utilizes a majority wins situation where the most common translation across the web is used as translation. Equally, it’s almost tried and tested content with the ‘one-person opinion’ translation over-ruled by the masses which will ultimately be your customer base. Thus this doesn't mean that machine translation should always win over the traditional use of humans.
Grammar wise, there are no major mistakes in the translation of Google regarding plural, singular, or verb tenses. However, techniques by humans conquer that of the machine when it comes to proper nouns etc.. which is a major editorial in legal translation. For example, "mister Tarek" was translated correctly as السيد طارق .
B- Refutations
Machine translation never flows as well as human translation. Despite its evolution, it will still translate the words rather than the concept you are trying to put across. For instance, the in first legal document, when human translated, the translator used various transitional words to ensure the flow of ideas throughout the writing, whereas, in the machine translated, not even a single conjunction or transition was used. For example, the second paragraph in the machine translated legal document started with:"Signed the United Nations", the third paragraph began with:"The General Assembly", as for the fourth paragraph:"The amendment". This shows that machine translation doesn’t give the proper synchronism needed in the article.
If a customer searches on Google and finds your company, the first engagement with your company would be tainted by off-message copy and literal translation rather than your proper legal commitment. And it’s also important to remember that customers don’t just enter via your homepage so this is something you should be thinking about at any point of your site.
Keywords should always be researched rather than translated to find what local customers are actually searching for. Don’t make the mistake of thinking that the only difference between the legal systems is language! These keywords need to be woven into your content both in meta-data and in-content itself.
III- Recommendations
In according to the following points much can be advised, especially when it comes to human translators, including:
• Integrating MT work into your own for a quicker translation
• Don't forget to not completely depend on the machine
• Always remember the customer not the budget
• Additional training courses for beginners in Legal translation software
• Save commonly used templates into your system for a more efficient result
IV- Conclusion
There are hundreds of pros and cons for both machine translation and human translation approach. Ultimately it comes down to defining factors such as content use, target audience, sector etc. A good mixture of both generally creates an effective multilingual website which doesn’t cost the earth. But content is not one of the areas you always want to scrimp on.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment